Евразия СТ

Переводчик- корректор

Не указана
  • Алматы
  • Полная занятость
  • Полный день
  • От 3 до 6 лет

Евразия СТ— крупнейший дилер рекреационной техники в Казахстане с 1992 года. Мы являемся официальным дистрибьютором известных брендов, таких как Mercury Marine, Sea-Ray, Bayliner, Quicksilver с линейкой подвесных и стационарных лодочных моторов, катеров и яхт.

Наш продукт — это стиль, технологии и страсть к движению.

Мы работаем с премиальной продукцией: квадроциклы, гидроциклы, мотовездеходы, спортивная одежда, экипировка, аксессуары и многое другое.

Сейчас мы в поиске Переводчика- корректора

Что предстоит делать:

Перевод материалов с английского на русский язык

  • Перевод текстовой информации (документы, статьи, технические материалы и т.д.) с учётом специфики отрасли и целевой аудитории.
  • Сохранение стилистической, терминологической и смысловой точности оригинала.
  • Адаптация перевода для обеспечения легкости понимания и соответствия требованиям корпоративного стиля.

Редактирование и корректура:

  • Проведение тщательной проверки переведённых текстов на предмет орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок.
  • Улучшение качества текста посредством правки синтаксиса и стилистики, приведение материала к единому стилевому стандарту.
  • Согласование терминологии и поддержание единства языка перевода на всех этапах работы.

Верстка материалов для сдачи в печать (при необходимости):

  • Подготовка документа в требуемом формате (Word, InDesign или другой редактор), согласно техническим заданиям.
  • Осуществление базовой верстки текста, включая расстановку заголовков, подзаголовков, списков, таблиц и других графических элементов.
  • Контроль соответствия макета печатной продукции утверждённым стандартам и требованиям заказчика.

Соблюдение нормативов выполнения перевода и редакторских работ:

  • Нормативы перевода (объём работы в день):
  • Перевод: 8 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами каждая) в день — при параллельной редакторской/корректорской проверке.
  • Только корректура/редактирование: 20–25 страниц в день, в зависимости от сложности текста.
  • Перевод + вёрстка/подготовка к печати: 5–6 страниц в день, в зависимости от уровня участия в вёрстке и макетировании.

Контроль сроков и качества выполнения работы:

  • Соблюдение установленных сроков сдачи переведённых и отредактированных материалов.
  • Ведение внутренней документации по выполненным заданиям и фиксация результатов работы (отчёты, контрольные списки).
  • При обнаружении недостатков в исходном материале инициировать уточнение деталей у заказчика или соответствующего отдела.
  • Ведение глоссариев и баз переведённых материалов.
  • При необходимости — лёгкая локализация графических материалов (например, текст на изображениях).

Участие в разработке и улучшении редакционных стандартов и процессов:

  • Согласование вопросов перевода, терминологии и оформления материалов с соответствующим отделом
  • Обеспечение своевременной обратной связи по уточнению и корректировке переводов при возникновении вопросов.

Требования:

  • Высшее лингвистическое/филологическое образование.

  • Опыт перевода от 2 лет, желательно в технической или промышленной сфере.

  • Владение техническим английским, умение передавать смысл без дословного перевода.

  • Грамотность, чувство стиля, внимание к деталям.

  • Навыки редактуры и корректуры текстов.

  • Уверенное владение Word, PDF-редакторами; желательно — InDesign.

  • Приветствуется опыт работы с CAT-инструментами (Trados, Smartcat и др.).

  • Ответственность, самостоятельность, соблюдение сроков.

Условия:
  • Удаленный формат работы (проектная работа);
  • Оформление: по ТК РК или по договору ГПХ — по согласованию.
  • Уровень заработной платы обсуждается по результатам собеседования.