Мы делаем уютные 2D-казуалки, которые хочется перепроходить. Сейчас у нас в портфеле несколько живых, стабильно работающих проектов — и все они требуют качественных текстов на корейском и японском.
Кого ищем:
Человека с родным или близким к родному знанию корейского (KR) или японского (JP). Ваша суперсила — чувствовать язык и понимать, где фраза звучит «как машинный перевод», а где — как живой диалог.
Важно:
Мы ищем корректора по одному из языков (корейский или японский). Укажите ваш язык в отклике.
Чем предстоит заниматься:
- вычитывать тексты на вашем языке внутри игры: диалоги, описания предметов, интерфейс (кнопки, подсказки);
- исправлять грамматические, стилистические и лексические ошибки;
- проверять, чтобы фразы звучали естественно — как сказал бы реальный человек в подобной ситуации;
- если фраза грамматически верна, но звучит странно — предлагать более удачный вариант;
- раз в месяц фиксировать 2–3 типа ошибок, которые чаще всего встречаются в проекте, и отправлять короткую заметку команде (чтобы переводчики не повторяли их в будущем).
Чего мы ждём от тебя:
- отличное знание корейского (TOPIK 5+) ИЛИ японского (JLPT N2+) — на уровне уверенного чтения и понимания нюансов;
- внимательность до мелочей: замечать пунктуационные ошибки, несовпадающий падеж, странное слово в диалоге;
- усидчивость — вычитка 1000 знаков требует сосредоточенности;
- коммерческий опыт не обязателен, но будет большим преимуществом;
- дисциплина: соблюдаем сроки, а если случается форс-мажор — предупреждаем заранее;
- умение обосновать правку.
Что предлагаем:
- удалённую работу с возможностью находиться в любой точке мира;
- частичную занятость, возможность совмещать с основной работой;
- конкурентную заработную плату.